wtorek, 15 września 2015

Arabski Super Mario.

Debata publiczna na temat uchodźców nie schodzi z afiszu, wręcz przeciwnie - zatacza coraz większe kręgi i aktywizuje środowiska, które dotychczas nie brylowały swoją wiedzę na temat świata arabskiego. Często dochodzi do nieporozumień i ogólnego niezrozumienia. Środowiska narodowców, które tak gromadnie zebrały się w ubiegłą sobotę w kilku polskich miastach wyraziły swoje wątpliwości w kwestii przyjmowania uchodźców.
 


Z pomocą w rozwianiu wątpliwości narodowców przychodzi grupa aktywistów, która stworzyła nową wersję gry Super Mario. Zdaje się, że w odpowiedni sposób wytłumaczy podstawy aktualnego kryzysu wszystkim tym, którzy zdarli sobie gardła, prosząc o wyklarowanie kwestii.



W dalszej części już na poważnie - zapraszam do zabawy w tłumaczenie krótkiego tekstu opublikowanego na stronie Al-Jazeery (Super Mario). Osoby, które potrafią przetłumaczyć fragment samodzielnie - do dzieła. Jeżeli nie czujesz się na siłach, poniżej znajdziesz wersję polską i mini-słownik z kilkoma użytecznymi frazami.

أصبح أطفال سوريا اليوم بشهرة رفيق الأجيال "سوبر ماريو"، إلا أنهم يواجهون أعداء ومخاطر أكبر من الفطر وأشد خطورة من السلحفاة، فقد أعاد بعض النشطاء تصميم لعبة "ماريو" لتحاكي الواقع الذي يعيشه السوريون أثناء رحلات اللجوء من أجل البقاء على قيد الحياة.
ويظهر في هذا الفيديو "ماريو" بحياة تتجدد على نقيض واقع الأطفال، وبحقيبة أموال قلما تتوفر للجميع، فيسافر من بلاده إلى شواطئ تركيا لتأخذه إلى اليونان ثم إلى المجر، ليصل وجهته الأخيرة إما ألمانيا أو السويد.
ولا يبحث "ماريو" في نهاية هذا الفيديو عن أميرة حسناء كما جرت العادة، بل يبحث عن سبل الحياة الكريمة، وعلى طول الطريق يجهل ماهية الصعاب التي قد تواجهه، أو تسلب منه حياته التي ما خرج إلا ليبقي عليها.
المصدر : الجزيرة

"Dzieci syryjskie zaistniały dzisiaj popularnością towarzysza pokoleń - "Super Mario"*. One jednak stawiają czoła przeciwnikom i zagrożeniom większym od grzybków i niebezpieczniejszym od żółwi. Kilku aktywistów zaprojektowało nową wersję gry "Mario", aby opowiedzieć o rzeczywistości Syryjczyków podczas ich wędrówek w poszukiwaniu azylu i nowego życia"

W wideo jawi nam się "Mario" z odnawiającymi się życiami (w przeciwieństwie do rzeczywistości dzieci) i z walizką pieniędzy (która rzadko jest dostępna dla wszystkich). Podróżuje ze swojego kraju na wybrzeża Turcji, skąd zostaje zabrany do Grecji, a później Węgier, aby dotrzeć na koniec do Niemiec bądź Austrii.

Mario na końcu klipu nie szuka dobrej księżniczki, jak to było w zwyczaju, lecz szuka sposobów na godne życie. Podczas wędrówki nie zważa na trudności, z którymi będzie się mierzył i które mogą pozbawić go życia. Life which he wouldn't have left his country if not for saving it."**

* - Jestem otwarty na inne propozycje!
** - Konstrukcja gramatyczna użyta w tym zdaniu łatwiej tłumaczy się na język angielski. Macie jakieś propozycje w wersji polskiej?

Użyteczne zwroty:

إلا أن - jednak
بقاء على قيد الحياة - pozostanie przy życiu
على نقيض - w przeciwieństwie
كما جرت العادة - jak to bywało w zwyczaju

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz