wtorek, 8 grudnia 2015

Arabska biblioteka. Mustafa Khalifa – „Skorupa”.


Fragmenty „Skorupy” w tłumaczeniu Dżafara Mezhera.

"Stanąłem na moment na schodach samolotu przyglądając się budynkom lotniska. Patrzyłem na dalekie światła, światła mojego miasta. Co za wspaniała chwila. Zszedłem, wziąłem swoją walizkę i przygotowałem paszport. Byłem wypoczęty. Czułem się jak podróżnik, która wraca do swojego domu, do znanych sobie kątów po długiej nieobecności. Urzędnik poprosił, abym poczekał. Spojrzał do mojego paszportu, wrócił do swoich dokumentów, potem ponownie poprosił abym poczekał. Czekałem. Dwóch funkcjonariuszy bezpieczeństwa wzięło mój paszport i z przesadną uprzejmością poprosili, abym im potowarzyszył. Wziąłem ze sobą walizkę, której już nigdy potem nie ujrzałem i wsiedliśmy do ich samochodu. Obserwowałem światła po obu stronach ulicy, obserwowałem przybliżające się światła mojego miasta. Zwróciłem się do funkcjonariusza bezpieczeństwa siedzącego obok mnie i zapytałem go: - Co się dzieje? Dlaczego te procedury? - Przyłożył palec wskazujący do ust, nie wypowiedział słowa i rozkazał mi zamilknąć. Więc milczałem. Z lotniska dojechaliśmy do tego strasznego budynku w centrum stolicy. Podróż w przestrzeni. I od tego momentu trzynaście lat wprzód. Podróż w czasie.”

niedziela, 6 grudnia 2015

Arabski dubbing w bajkach Disneya.

Jako, że do wielu z was zawitał minionej nocy Święty Mikołaj, to właśnie w tej świąteczno-zimowej atmosferze (chociaż za oknem pierwsze oznaki wiosny), zachęcam was do prześledzenia sporu dotyczącego dubbingowania zeszłorocznego hitu Disneya - Frozen. 

Ci z was, którzy zaczęli swoją przygodę z językiem arabskim, szybko przekonali się, że oprócz oczywistych trudności procesu przyswajania języka z zupełnie innej rodziny językowej, cała lingwistyczna podróż naszpikowana jest jeszcze innymi wyzwaniami. Jedną z licznych przeszkód, które musimy pokonać na swojej drodze do płynności jest zjawisko dyglosii i związane z nim konsekwencje.

Tłumacząc hasło encyklopedycznie, można wesprzeć się definicją: "podział na dwa istniejące w obrębie jednej społeczności i dopełniające się wzajemnie w swej funkcji języki". 

Mówiąc prościej, wystarczy spojrzeć na jakikolwiek dom arabski, do którego ojciec i matka wracają właśnie z małym zawiniątkiem, które w przeciągu zbliżających się lat, sprawi że ojciec zacznie siwieć, a matka nerwowo obgryzać paznokcie - nowym potomnym. Dziecko po pierwszych latach swojego rozwoju wyniesie z domu znajomość dialektu. Następnie w szkole zacznie naukę standardowego arabskiego, tzw. Modern Standard Arabic, czy po prostu "rejestru wyższego". Dialekt na zawsze pozostanie językiem bliższym jego sercu, do którego będzie wracał wyrażając swoje emocje, natomiast Modern Standard Arabic będzie językiem nauki, literatury, polityki i mediów. 

Zachęcam was na początek do lektury artykuły Elias Muhanna na łamach internetowego New Yorkera, a następnie gorącej dyskusji, która wywiązała się na arabskim portalu Arabic Literature na temat Modern Standard Arabic oraz dialektów w bajkach Disneya. 

Na sam koniec zachęcam do obejrzenia wspomnianej przez Elias Muhanna wielojęzycznej wersji piosenki "Let it go" z Frozen oraz... CAŁEGO FILMU w języku arabskim! 

poniedziałek, 16 listopada 2015

Dziennikarze w więzieniu.

Jak pamiętacie, w okresie mojej współpracy z tunezyjskimi dziennikarzami, musiałem odwołać nasze spotkania on-line, ponieważ od śniadania do kolacji, a później jeszcze przy schłodzonym kuflu piwa (ewentualnie gorącej filiżance herbaty...) towarzyszyłem Mohammadowi i Ranii w poznawaniu mediów regionalnych. Ich wizyta była naszpikowana najróżniejszymi spotkaniami, konferencjami i zwiedzaniem niecodziennych miejsc. Już wcześniej obiecywałem, że na blogu pojawi się obszerniejsza fotorelacja, jednak nie miałem czasu jej zrobić, ponieważ byłem w... więzieniu.

Aby dowiedzieć się więcej, zapraszam TUTAJ.


niedziela, 15 listopada 2015

انعكاس المجتمعات الغربية


تمر ساعات قليلة ذات طبيعة طويلة مأسوية منذ اطلاق النار على الباريسيين الذين كانوا يستمتعون بحلول نهاية الأسبوع على أرصفة في دائرات العاصمة الفرنسية ويشاهدون المباراة بملعب دي فرنسا ويستمعون الموسيقى في النادي الليلي ويتلهون عندما وقعت الاعتداءات التي خلفت عدد الضحايا القياسي وأدت إلى سفك الدماء غير المسبوق في فرنسا ما بعد الحرب العالمية الثانية وصدمتنا بصدمة هائلة. تأتي رسائل التعزية ورموز التضامن من رؤساء الدول والناس من الدنيا كلها. 

czwartek, 29 października 2015

Tunezyjscy dziennikarze i Stowarzyszenie Gazet Lokalnych.



W ramach projektów Stowarzyszenia Gazet Lokalnych dziennikarze z różnych zakątków świata przyjechali na ponadtygodniową wizytę do Polski, aby wymienić się zebranymi doświadczeniami. Miałem przyjemność pracować jako tłumacz dla dwojga dziennikarzy z Tunezji, Mohammada Ali Akachy i Rani Ouasli uczestniczących w projekcie "Tunezyjscy dziennikarze w akcji 2015", który trwał od 18.10  do 26.10.

Wkrótce na blogu szersza foto-relacja ze naszego pobytu w Polsce. Tymczasem zapraszam was na stronę internetową gazety Przełom, gdzie można poczytać odrobinę więcej na temat pierwszego dnia "tunezyjskich dziennikarzy w akcji".


czwartek, 17 września 2015

Arabski Cartoon Network.

Przychodzą dni, kiedy pomimo najszczerszych intencji i dobrej woli, nie sposób zmotywować się do posadzenia czterech liter przed biurkiem i przetrawienia zalecanej dziennej porcji arabskich witamin. W takich momentach, żeby nie porzucać systematycznej nauki należy poszukać rozwiązań alternatywnych. Z ratunkiem przychodzi... Cartoon Network Arabic!

wtorek, 15 września 2015

Arabski Super Mario.

Debata publiczna na temat uchodźców nie schodzi z afiszu, wręcz przeciwnie - zatacza coraz większe kręgi i aktywizuje środowiska, które dotychczas nie brylowały swoją wiedzę na temat świata arabskiego. Często dochodzi do nieporozumień i ogólnego niezrozumienia. Środowiska narodowców, które tak gromadnie zebrały się w ubiegłą sobotę w kilku polskich miastach wyraziły swoje wątpliwości w kwestii przyjmowania uchodźców.

niedziela, 13 września 2015

Arabski na okrągło.

"Obiecuję wam, że zobaczycie czystą piłkę" nowy trener.


Każdy specjalista od metodyki nauczania języków obcych przyzna, że studenci uzyskają największe efekty, ucząc się z pasją. Dlatego ucząc się jakiegokolwiek języka inteligentnym rozwiązaniem jest znalezienie dziedziny, która  nas fascynuje i śledzenie jej w języku docelowym.

piątek, 28 sierpnia 2015

Gazeta arabskim zwyczajem.

Przy filiżance kawy, najlepiej w ruchliwej kawiarni ze stolikami na trotuarze. Przy ruchliwym skrzyżowaniu, z paczką czerwonych na blacie albo sziszą stojącą przy nogach. W zgiełku, hałasie klaksonów, głośnych rozmów i dźwięku rzucanych klocków domino.


czwartek, 27 sierpnia 2015

Przybornik młodego arabisty.

"Arabic books" photo taken by Hishaam Siddiqi. Taken at Jarir Books in Anaheim, California.

Przybornik młodego arabisty jest jak zestaw najprzydatniejszych narzędzi sapera. I chociaż wiem, że tego typu porównania są nie na miejscu wziąwszy pod uwagę mocno wybuchową charakterystykę języka arabskiego, to jednak wybaczcie, nie mogę się powstrzymać. Przy czym, co jak co, ale jako pół-arab, mogę sobie na nie pozwolić.